BoLS Lounge : Wargames, Warhammer & Miniatures Forum
Results 1 to 10 of 12

Hybrid View

  1. #1
    Battle-Brother
    Join Date
    Aug 2017
    Location
    Leipzig, Germany
    Posts
    21

    Default Wh40k_de - Übersetzung gesucht

    Hallo,

    ich bin dabei einen Artikel zu den Fists Exemplar zu schreiben und suche eine Übersetzung zu folgenden Eigennamen: candlewood, samphyr, silvic oil, rose cedar.

    Das ganze findet sich in "Echoes of the Long War" ("Nachhall des Langen Krieges") in K.1 in folgender Textstelle:
    "Every one of Dantalion’s millions of consoles was worked with monomolecular silver wires. Her ballast chambers were filled with the scent of candlewood and samphyr, silvic oil and rose cedar. Even the very halls of the ship were arranged into the schematised form of potent protective runes and a good portion of her orbit-to-ground firepower had been retrofitted with psychic null generators."

    Ich vermute es geht um irgendwelche Räucherwaren.

    Grüße
    AlphaRonin

  2. #2

    Default

    Ich hab das erste Kapitel des deutschen Romans mal durchgeschaut, aber die Stelle nicht gefunden, seltsam. Sicher dass es K1 ist? Falls ja, was passiert im Kontext der Textstelle gerade, vielleicht finde ich sie so.

  3. #3
    Battle-Brother
    Join Date
    Aug 2017
    Location
    Leipzig, Germany
    Posts
    21

    Default

    Zerberyn kommt mit der Dantalion im Vandis System an. Sie sehen Orks, fangen an zu kämpfen und Zerberyn beginnt aufzuzählen, dass alle Astartes Flotten die gleichen Schiffsklassen einsetzen, aber unterschiedliche Anpassungen vornehmen. Dass die Flotte der Fists Exemplar für den Rubicante Flux angepasst wurde, und daher über zahlreiche psionische Schutzmechanismen verfügt. Und dabei fällt die Aussage über die Ausstattung der Ballastkammern.

    Im englischen hat das Kapitel 1 zwei Teile "Immaterium - Phall transit, 544.M32" und "Vandis System - Mandeville Point". In der Mitte des zweiten Teils "Vandis ..." folgt die Aussage sehr nah bei Rubicante Flux.

    Falls du es findest würde mich auch gleich interessieren wie sie Rubicante Flux übersetzt haben.

  4. #4

    Default

    Ah ok, jetzt hab ich's. :-)
    "Ihre Ballasträume waren vom Geruch an Pechkiefer, Samphyr, silvischem Öl und Rosenzeder erfüllt."

    Im Deutschen ist außerdem die Rede vom Rubicante-Kraftfluss.

  5. #5
    Battle-Brother
    Join Date
    Aug 2017
    Location
    Leipzig, Germany
    Posts
    21

    Default

    Gibt es eine anerkannte deutsche Übersetzung für die Schlachten des Imperiums gegen die Orks in M32. Ich möchte "Die Bestie erwacht" ungern als Artikeltitel benutzen. Ich habe nur die englischen Romane.
    "Die Menschheit ist zu chaotisch, um wahre Ordnung anzunehmen." / "Humanity is to chaotic for true order." Perturabo, 999.M30

  6. #6

    Default

    Das hatte ich mich auch schon gefragt, im englischen Lexi sprechen sie vom War of the Beast... leider habe ich nirgendwo im deutschen Text die Bezeichnung "Krieg der Bestie" oder so gefunden. Falls Du im Originaltext über eine passende Wendung stolperst, liefere ich gerne die Übersetzung von BL.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •