PDA

View Full Version : Wh40k_de - Übersetzung gesucht



AlphaRonin
08-23-2017, 03:48 PM
Hallo,

ich bin dabei einen Artikel zu den Fists Exemplar zu schreiben und suche eine Übersetzung zu folgenden Eigennamen: candlewood, samphyr, silvic oil, rose cedar.

Das ganze findet sich in "Echoes of the Long War" ("Nachhall des Langen Krieges") in K.1 in folgender Textstelle:
"Every one of Dantalion’s millions of consoles was worked with monomolecular silver wires. Her ballast chambers were filled with the scent of candlewood and samphyr, silvic oil and rose cedar. Even the very halls of the ship were arranged into the schematised form of potent protective runes and a good portion of her orbit-to-ground firepower had been retrofitted with psychic null generators."

Ich vermute es geht um irgendwelche Räucherwaren.

Grüße
AlphaRonin

OvA
08-24-2017, 10:45 AM
Ich hab das erste Kapitel des deutschen Romans mal durchgeschaut, aber die Stelle nicht gefunden, seltsam. Sicher dass es K1 ist? Falls ja, was passiert im Kontext der Textstelle gerade, vielleicht finde ich sie so.

AlphaRonin
08-24-2017, 11:06 AM
Zerberyn kommt mit der Dantalion im Vandis System an. Sie sehen Orks, fangen an zu kämpfen und Zerberyn beginnt aufzuzählen, dass alle Astartes Flotten die gleichen Schiffsklassen einsetzen, aber unterschiedliche Anpassungen vornehmen. Dass die Flotte der Fists Exemplar für den Rubicante Flux angepasst wurde, und daher über zahlreiche psionische Schutzmechanismen verfügt. Und dabei fällt die Aussage über die Ausstattung der Ballastkammern.

Im englischen hat das Kapitel 1 zwei Teile "Immaterium - Phall transit, 544.M32" und "Vandis System - Mandeville Point". In der Mitte des zweiten Teils "Vandis ..." folgt die Aussage sehr nah bei Rubicante Flux.

Falls du es findest würde mich auch gleich interessieren wie sie Rubicante Flux übersetzt haben. :)

OvA
08-24-2017, 03:04 PM
Ah ok, jetzt hab ich's. :-)
"Ihre Ballasträume waren vom Geruch an Pechkiefer, Samphyr, silvischem Öl und Rosenzeder erfüllt."

Im Deutschen ist außerdem die Rede vom Rubicante-Kraftfluss.

AlphaRonin
09-05-2017, 10:13 AM
Gibt es eine anerkannte deutsche Übersetzung für die Schlachten des Imperiums gegen die Orks in M32. Ich möchte "Die Bestie erwacht" ungern als Artikeltitel benutzen. Ich habe nur die englischen Romane.

OvA
09-06-2017, 06:58 AM
Das hatte ich mich auch schon gefragt, im englischen Lexi sprechen sie vom War of the Beast... leider habe ich nirgendwo im deutschen Text die Bezeichnung "Krieg der Bestie" oder so gefunden. Falls Du im Originaltext über eine passende Wendung stolperst, liefere ich gerne die Übersetzung von BL.

AlphaRonin
09-07-2017, 11:51 AM
Wer lange sucht, wird fündig: "So many of his sons had been lost in the war against the Beast." (aus: Shadow of Ullanor / Band 11)
Steht im drittletzten Absatz des Kapitels 11. Vangorich wandert durch das Monitus, schaut sich Vulkans Statue an, dann die von Dorn und es folgt der Satz, der im deutschen ungefähr lauten sollte: "So viele seiner Söhne waren im Krieg gegen die Bestie gefallen."

Dann nochmal: "She attributed it to the conclusion of the war against the Beast." (aus: The Beheading / Band 12)
Steht im Zweiten Absatz des Kapitels 6. Veritus sagt das erste Wort zu Wienand, sie schaut ihn an und denkt, der sieht nach dem Krieg erschöpft aus.

Etwas weiter im gleichen Kapitel: "The aliens of this galaxy pose a danger. If I had not believed it before, then this war against the Beast would have convinced me."

OvA
09-08-2017, 08:34 AM
Schatten von Ullanor K11: Kampf gegen die Bestie
Die Enthauptung K6: "Sie schrieb es dem Ende des Krieges gegen die Bestie zu." - "Hätte ich es nicht schon zuvor geglaubt, hätte der Krieg gegen die Bestie mich vom Gegenteil überzeugt."

AlphaRonin
10-04-2017, 09:18 AM
Weiter geht es :-)


Schatten von Ullanor, Kapitel 6:
* Canis Romula und Canis Rema (die beiden Wächtertitanen des Goldenen Throns)

Schatten von Ullanor, Kapitel 7:
* 3. Royal Vortiga (mit einer Abhumanen-Auxillia)

Alle in Schatten von Ullanor, Kapitel 9:
* 201. Zenobian Regiment on Foot
* 39. Lundran Indentured
* Delphriq Cataphracts
* 1. Gorgonian Ironclads
* Nymnal Adamaticlax
* 4. Brontaghast Armoured

Wie immer, Danke im Voraus.

OvA
10-05-2017, 09:59 AM
Die Titanen in Kapitel 6 sind genau wie im Englischen.

Im Kapitel 7 kommt mit anscheinend gekürztem Namen das 3. Vortiga vor.

Kapitel 9:
* 201. Zenobisches Infanterieregiment
* 39. Lundraner Milizionäre
* Delphriqer Kataphrakten
* 1. Eisernes Bataillon von Gorgon
* Adamaticlax Nymnal
* IV. Panzerdivision von Brontaghast

AlphaRonin
12-18-2017, 10:51 AM
Könnte mal bitte jemand nach den folgenden Übersetzungen schauen, ich weiß nicht genau, ob die Ungereimtheiten durch Black Library gewollt sind, oder durch die Autoren vermasselt?

"Lord High Admiral" wird mehrfach als Rang für Lansung benutzt. Ist das nun der offiziell höchste Posten der Flotte, wie Lord Commander Militant bei der Garde? (Quelle: Schatten von Ullanor K.5)
"High Admiral" wird in vielen Büchern nur für Lansung benutzt, bis plötzlich High Admiral Thaddeon Trassq der Battlefleet Solar-Rimward auftaucht. (Quelle: Schatten von Ullanor K.1)
"Grand Admiral", wo muss der den eingeordnet werden? Beispiele sind Udin Makht Udon (Quelle: Nachhall des Langen Krieges K.3) und Hadrian Okes-Martin (Quelle: Jäger und Beute K.12)

Das englische Lex trifft zumindest bei den High Admirals drei Unterscheidungen, bezieht sich aber auf den White Dwarf 139 (UK), der mir nicht vorliegt.

OvA
12-22-2017, 05:33 PM
- In Schatten von Ullanor finde ich den Lord High Admiral nicht an der angegebenen Stelle. Im Dramatis Personae steht Lansung allerdings unübersetzt als High Admiral, soweit ich mich erinnere ist das auch sonst der Fall... das Kauderwelsch der derzeitigen GW- und BL-Übersetzungen. Auch Trassq ist ein High Admiral.
- Udon wird in Nachhall des langen Krieges als Generalfeldmarschall und "hochrangiger Admiral" bezeichnet. Okes-Martin in Jäger und Beute ist Großadmiral.